Как правильно перевести документы для получения визы

Как правильно перевести документы для получения визы

В 2020 году из 193 государств мира россияне могут посещать в безвизовом режиме 106: для посещения остальных необходимо получить разрешение на въезд – визу. Для получения визы в консульство выбранной страны необходимо подать заявление и установленный пакет документов; важно сделать перевод документов на визу правильно.

Всегда ли необходим перевод документов

Сразу скажем, что общие правила получения виз и необходимость переводить документы нужно выяснять непосредственно в посольствах и консульствах. Дипломатические учреждения иностранных государств в России действуют в вопросе выдачи виз на основании законодательства своей страны.

Сотрудники посольств и консульств владеют русским языком, и требование перевести документы на язык выбранной для посещения страны не имеет цели усложнить вам жизнь: значит, выдать визу иначе дипломаты не имеют права.

Предоставить перевод справок для визы требуют далеко не все посольства и консульства. В частности, большинство виз в зону действия Шенгенского соглашения выдаются на основании бумаг на русском языке. Если же требование перевести поданные документы поступило, пытаться обойти его бесполезно.

Кроме того, существуют государства, для въезда в которые виза требуется, но оформляется она непосредственно при пересечении границы. Для получения визы в этом случае перевод документов не нужен.

Пройдите социологический опрос!

Для каких документов требуется перевод

В большинстве случаев при оформлении краткосрочных виз консульства запрашивают переводы:

  1. Заграничного паспорта.
  2. Справки, выданной по месту работы. В ней указывается должность, размер зарплаты, срок работы, отражается факт сохранения рабочего места за заявителем в течение зарубежной поездки. Для учащихся эту бумагу заменяет справка с места учебы и студенческий билет, а для для находящихся на пенсии – удостоверение пенсионера.
  3. Бумаг, подтверждающих наличие у заявителя необходимых денежных средств. Это могут быть выписки с лицевых счетов, справки о наличии средств на счетах в банке. Для предпринимателей возможно использование свидетельства о регистрации и форм налоговой отчетности.
  4. Если заявитель состоит в супружеском союзе – свидетельства о браке.
  5. Если за границу выезжают дети в возрасте до 14 лет, вписанные в паспорта родителей старого образца и не имеющие собственного заграничного паспорта, понадобится перевод свидетельства о рождении.
  6. Нотариально заверенного согласия родителей или опекунов, остающихся в России, на выезд не достигших совершеннолетия детей. В этом случае потребуется перевести и внутренние паспорта опекунов.
  7. Бумаги о наличии недвижимости или ценного имущества, свидетельств родства со спонсором поездки.

Практический совет. Перед тем как оформлять визу или покупать билеты в другую страну, рекомендуем проверить наличие запрета на выезд из страны . Сделать это быстро, безопасно и в режиме онлайн можно при помощи проверенного сервиса Невылет.рф

Если виза оформляется на длительный срок, к перечисленным документам добавятся:

  1. Дипломы, аттестаты и другие свидетельства о полученном образовании.
  2. Справка об отсутствии проблем с правоохранительными органами.
  3. Трудовая книжка.
  4. Письмо, обосновывающее необходимость поездки.

Обычно требуют предоставить переводы документов для визы на английский язык либо на язык страны, которую вы собираетесь посетить.

О том, в какие страны гражданину РФ понадобится виза, – в статье “Визовые страны“.

Требования к переводу и оформлению

Любые ошибки в переведенных бумагах могут привести к отказу в их приеме и, соответственно, к отказу в выдаче визы или задержке в ее получении. Поэтому важно, чтобы все переводы были правильно выполнены и заверены.

К оформлению предъявляются такие требования:

  • на каждой странице текста в верхней части должна быть надпись о том, что это перевод с такого-то языка на такой-то. Надписи должно быть две, по одной на каждый используемый язык;
  • если в тексте содержатся графические символы, их описывают словами. Например: «Государственный герб Франции»;
  • в переводе не должно содержаться иностранного написания слов. Переводить имена, фамилии, географические и иные наименования следует с использованием правил транслитерации;
  • переводу подлежит абсолютно все содержание исходных текстов, включая печати и штампы;
  • все сделанные от руки подписи заменяются заключенными в угловые скобки словами. Примеры записей в переводе:
    • круглая гербовая печать: Петров Петр Петрович, нотариус города Владимир;
    • круглая печать: ЗАО Фантазия;
    • штамп: Завод Автоагрегат;
    • директор: .
  • личные данные родственников, например, супругов или родителей и детей, во всех документах должны быть полностью идентичны. Одна несовпадающая буква в имени или фамилии может полностью испортить весь пакет документов;
  • номера и серии исходных документов не переводятся, а указываются так, как они указаны в оригинале;
  • строки оригиналов, предназначенные для считывания машинным способом, обозначаются записью «машиносчитываемая строка».

На последней странице перевода обязательно ставится штамп бюро переводов, в котором указываются: направление перевода, переводчик и дата проведения перевода. Сведения скрепляются подписью.

Порядок заверения

Для некоторых документов простой печати бюро переводов недостаточно – требуется их заверить. Иногда эту работу выполняет визовый офицер дипломатического представительства. Он сличает оригинал с переводом и ставит отметку о том, что перевод выполнен правильно. Однако в большинстве случаев приходится заверять перевод у нотариуса.

Если нотариус владеет обоими языками, то перевод он осуществляет и заверяет самостоятельно; в другом случае приглашается переводчик, подпись которого и заверяет нотариус. Переводчик должен подтвердить свою личность паспортом, а квалификацию – документами о полученном образовании. Кроме того, ему придется написать заявление.

Никакие исправления, зачеркивания и подчистки в официальном переводе не допускаются. Если он занял несколько страниц, то листы обязательно сшиваются и нумеруются.

Можно ли перевести документы самостоятельно

Теоретически перевод, не требующий заверения, может сделать и сам заявитель. Естественно, документ не должен содержать помарок и исправлений. Но для того чтобы взяться за такую работу, следует отлично владеть обоими языками: любая ошибка может привести к тому, что перевод забракуют, а в визе откажут.

О наиболее частых причинах отказа в визе и ваших действиях дальше расскажет статья “Причины отказа в визе – повторная подача документов в 2020 году“.

Если перевод нужно заверять у нотариуса, придется обратиться только к дипломированным переводчикам: нотариус не согласится заверить работу человека, не способного документально подтвердить свою квалификацию.

Сколько стоит услуга перевода

Стоимость перевода зависит от множества параметров: объема документа, редкости требуемого языка, необходимости заверить перевод, региона России и непосредственно тарифов бюро переводов.

Обычно сам перевод производится по фиксированной таксе за одно слово. Полная стоимость работы определяется как такса, умноженная на количество переведенных слов.

В среднем на конец августа 2020 года в Москве такса составляет до двух рублей за слово и перевод одного документа обходится примерно в 450-500 рублей. В других регионах страны стоимость работы может существенно отличаться.

Заключение

Если вам требуется осуществить перевод документов для получения визы, не стоит спорить с сотрудниками консульства, а следует сразу обратиться за помощью к дипломированным специалистам. Именно такой подход позволит вам получить визу без проблем и в кратчайшие сроки.

Нотариальный перевод документов: Видео

И, наконец, самое интересное – ограничение выезда за границу должникам. Именно о статусе должника проще всего «забыть», собираясь в очередной заграничный отпуск. Причиной могут быть просроченные кредиты , неоплаченные квитанции ЖКХ, алименты или штрафы из ГИБДД. Любая из этих задолженностей может грозить ограничением выезда за границу в 2020 году, узнать информацию о наличии задолженности рекомендуем с помощью проверенного сервиса невылет.рф

Документы для визы: особенности перевода

Материал подготовлен «Центром апостилирования документов» Москва

Виза — это один из наиболее значимых моментов в подготовке к заграничному вояжу. Поэтому и требования к сбору и оформлению документов в этом случае необходимо соблюдать неукоснительно. В частности, это касается перевода документов для визы.

Всегда ли нужен перевод?

Для человека, впервые подготавливающего визовые документы, этот вопрос особенно важен. На практике многие посольства и представительства принимают документы на языке, который считается официальным в стране пребывания. Так, чаще всего для шенгенской визы не требуется обязательный перевод. Хотя и вполне можно предоставить справки на английском или на языке того государства, куда планируете поездку.

Однако если в посольстве выдвинули такое требование в качестве обязательного — не стоит спорить или игнорировать его. В данном случае это означает, что для такого решения есть особые основания. К слову, сам перевод и его нотариальное оформление, как правило, не требует значительных материальных или временных затрат.

Важно помнить одно: неточность в переводе может вылиться в отказ предоставления визы. Поэтому лучше заранее выбрать бюро переводов с хорошими специалистами и заблаговременно позаботиться о подготовке всех документов.

Основные правила

  1. Сертифицированный перевод оформляется по всем правилам, к документу для перевода обязательно прилагается копия.
  2. На последней странице с обратной стороны ставится штамп бюро переводов, где указаны Ф.И.О. переводчика, направление перевода, дата, подпись.

Какие документы требуют перевода при получении заграничной визы?

У каждой страны могут быть свои особенные требования для получения визы, поэтому лучше лишний раз перестраховаться и посмотреть на сайте визовой службы полный список. Так, для поездки в Великобританию нужно будет сделать перевод всех документов (в особенности финансовых), которые требуются для получения визы. Нотариальное заверение перевода потребуется в том случае, если поездка затянется более чем на полгода (к примеру, планируется учеба).

Для получения американской визы достаточно документов на русском, потому что они не являются основополагающим фактором приятия решения по обращению заявителя. Но услуги перевода потребуются для заполнения анкеты на сайте Посольства, которую обязательно следует заполнить (причем грамотно) на английском языке.

Для поездки в Австралию нужны заверенные у нотариуса переводы всех бумаг на английский. В Австрию — немецкий либо английский с печатью бюро переводов. Бельгия — полный пакет на английском, ставится апостиль, заверяются нотариально. В посольстве Германии нужно будет перевести на немецкий и заверить у нотариуса выданные ЗАГСом свидетельства и банковские справки.

Греция — по-гречески оформляется все, с апостилем и свидетельством нотариуса. Италия — для детей до 18 лет нотариус заверяет перевод на итальянский свидетельства о рождении.

Требования к перечню документов и оформлению переводов могут из года в год изменяться, поэтому всегда лучше уточнять информацию в Посольстве.

Общий перечень

Примерный список документов для перевода выглядит так:

  1. Краткосрочная виза: паспорт, справка с места работы, сведения о счете в банке и наличии средств, документы о владении недвижимостью, свидетельство о браке, информация из банка о последних операциях со счетом.
  2. При переводе для долгосрочной визы к вышеперечисленному добавляются аттестат, справка об отсутствии судимости, диплом, трудовая книжка, мотивационное письмо.
  3. Ребенку, отправляющемуся за границу без сопровождения родителей, дополнительно обязателен перевод свидетельства о рождении или заграничного паспорта, письменное подтверждение на выезд матери и отца, спонсорское письмо о средствах, за счет которых ребенок будет жить за границей.

По законам ряда стран, согласие родителей на заграничную поездку ребенка требует перевода. Подпись переводчика в этом случае заверяется нотариально, а на переводе ставится апостиль.

Фотографии предоставлены рекламодателем

Перевод документов на визу: пошаговая инструкция и FAQ

Преддверие отпуска — это всегда радостное ожидание. А еще это множество срочных дел. Нужно ведь не только договориться с друзьями, чтобы кормили любимую кошечку и поливали цветы, но и доделать дела по работе, чтобы во время отпуска начальство не доставало по мобильному. Да и покупки — это ведь тоже куча времени: один выбор нового купальника может занимать недели! Времени ни на что не хватает! За всем этим ворохом дел надо бы не забыть сделать визу.

Часто то, что кажется быстрым и очевидным, на деле оказывается гораздо сложнее. Некоторые посольства требуют кучу всевозможных документов для выдачи даже туристических виз. С рабочими и учебными визами сложнее. Какие-то из них должны быть переведены и даже нотариально заверены. У нотариуса очередь, да и принимают практически все московские нотариусы с 10 до 17 по будням, поэтому приходится отпрашиваться с работы.

Самостоятельно переведенный документ на визу нотариус не заверит, если у вас нет диплома переводчика с соответствующего языка. Перевод посольского пакета документов также нельзя заказать подруге, которая преподает на курсах английского языка и утверждает, что знает язык. И не потому, что её знаний не достаточно, а потому что само правильное оформление перевода для посольства содержит много нюансов.

От правильности перевода часто зависит решение о выдаче визы, даже если посольство не требует нотариального заверения. Вся информация, включая даты, цифры, имена, номера паспортов и прочие данные, на основании которых принимается решение о выдаче визы, считывается именно с переводов. Бывают просто курьезные ситуации. Так, например, в визе было отказано женщине, которая самостоятельно перевела свидетельство о рождении своего сына на английский и вместо слов “was born” (родился) написала “was burn” (был сожжен).

И, конечно, в очереди в посольстве тоже не хочется стоять несколько раз. А если документы переведены неверно — придется. И для всего этого тоже нужно отпрашиваться с работы.

Собственно, наша задача — это как раз упростить жизнь. Вам достаточно просто прислать нам скан документов, которые нужно подать в посольство, а потом один раз приехать и забрать готовый переведенный и нотариально заверенный документ. И никакого общения с нотариусом! 🙂

Несколько слов про разрешения, согласия и доверенности на выезд детей

Планируя выезд детей за границу, особое внимание следует уделить таким документам как разрешение на выезд, согласие на выезд ребенка и доверенность на выезд. Если ребенок едет с кем-то из родителей, необходимо оформить разрешение на выезд ребенка за границу у второго родителя и заверить его нотариально. Если ребенок едет с кем-то из родственников, потребуется согласие на выезд ребенка за границу, подписанное обоими родителями. Доверенность на вывоз ребенка также необходимо оформить в случае, если ребенок едет с группой, например, в летний лагерь или на обучение. Эти документы должны быть переведены. Неточный перевод этих документов может стать досадной неожиданностью при выезде из страны и сорвать поездку, а ведь ребенок на такие вещи реагирует тяжелее, чем взрослый.

Как подготовить документы для подачи в посольство?

  1. Уточните перечень документов, запрашиваемых конкретным посольством и требования к их оформлению (что требуется в переводе, что должно быть нотариально заверено, что можно подать на русском языке).
  2. Соберите нужные документы. Обратите внимание, в некоторых компаниях (особенно крупных) справку с работы могут делать 3 дня; получение справки из банка может занять 1-3 дня. Разрешение на вывоз ребенка сначала нужно оформить у нотариуса. Справки из органов ЗАГС можно ждать 1-3 дня, а в редких случаях больше. В некоторые посольства нужен оригинал приглашения принимающей стороны – его оформление и пересылка в Россию занимает до двух недель.
  3. Запишитесь на прием в посольство. Имейте в виду, что в «горячие» периоды очередь на подачу документов в посольствах может увеличиваться с обычных 2-5 дней до 5-15 дней.
  4. Пришлите сканы или качественные фотографии документов нам на e-mail info@itrex.ru. В письме обязательно укажите посольство и язык перевода, а также желаемые сроки исполнения. Если со сканированием проблемы, привезите документы к нам в офис – мы находимся около м. Чистые Пруды/Тургеневская/Сретенский бульвар (5 минут пешком). Если вы не хотите оставлять оригиналы, менеджер в вашем присутствии их отсканирует и вернет вам. Обычно перевод и нотариальное заверение пакета документов занимают 1-2 дня. Если нотариальное заверение не требуется, то стандартный срок – 1 день.
  5. С полученным от нас пакетом переведенных и заверенных документов идите в посольство. Все будет хорошо!

Здесь мы сначала хотели написать, что если вдруг с переведенными у нас документами в посольстве будут какие-то сложности, то мы все бесплатно и быстро поправим. Но таких ситуаций у нас с момента создания нашего бюро переводов ни разу не было, все подготовленные нами документы посольствами всегда принимаются. 🙂

Хорошего отдыха! 🙂

P.S. Пожалуйста, обратите внимание на дополнительные услуги, которые могут вам понадобиться.

Часто задаваемые вопросы

У меня нет времени несколько раз к вам ездить. Можно все оформить без меня?

Да, можно. Присылайте сканы документов и оплачивайте через любой банк, Яндекс.Деньги или Webmoney. Документы отправляются в перевод сразу, как только вы подтверждаете оплату – мы не ждем поступления денег на наш счет (это экономит до 3 дней). Если вообще не хотите приезжать, мы доставим вам готовые документы курьером.

Все ли посольства требуют, чтобы подаваемые документы были на английском или другом языке? Какие документы необходимо переводить для получения визы?

Нет, для получения виз в ряд стран перевод документов не требуется. Переведенные документы нужны для получения виз в Великобританию, США, Германию, Австрию, Австралию и др. На сайтах многих посольств написано, что если документы подаются на русском языке, то рассмотрение документов и принятие решения занимает существенно больше времени. Чаще всего необходимо подавать анкету на английском языке. Некоторые посольства, например посольство Великобритании, требуют переведенный паспорт, свидетельство о рождении (для детей), справку с места работы, свидетельство о браке (для некоторых ситуаций), диплом о высшем образовании (для некоторых видов виз), справка из банка, документы о наличии недвижимости. Чем больше сопроводительных документов заявитель представит вместе с заявлением на визу, тем лучше, так как это все – дополнительные доказательства, что вы не будете нарушать визовый режим.

Нужно ли заказывать перевод, если я подаю документы через турагентство?

Бывает, что турагентства, если вы получаете визу через них, услугу по переводу документов предоставляют бесплатно. Но так делают далеко не все. Нередко за такой перевод им придется доплатить, и размер этой доплаты будет ощутимо больше, чем ваши расходы на перевод/заверение документов через бюро переводов, т.к. на перевод в турагентстве сделают дополнительную свою наценку.

Чем отличаются документы для бизнес-виз и других видов?

Для бизнес-визы у вас могут потребовать переведенные копии контрактов с зарубежными партнерами, платежных и таможенных документов, других документов, подтверждающих факт международного сотрудничества.

Для учебной визы часто требуют переведенные аттестат о среднем образовании, дипломы о высшем или дополнительном образовании, приглашение от принимающего учебного заведения, копию студенческого билета, спонсорское письмо и справку с места работы одного из родителей, копию свидетельства о рождении.

При получении визы для выезда на лечение, в т.ч. срочное, могут потребовать перевод эпикризов, переписки с врачами, анализов и пр.

Когда требуется нотариальное заверение перевода документа для визы?

Нотариальное заверение требуется чаще всего для официальных документов (паспорт, свидетельства, диплом). Анкету заверять нотариально не нужно. Некоторые посольства не требуют нотариально заверенные документы, им важен сам факт перевода. Другие считают это обязательным условием.

Важно. К одним документам нотариальное заверение подшивается к оригиналу (справки с работы и т.п.), к другим – заверение подшивается к простой копии.

Как проверить, что перевод документа для заверения оформлен верно?

Самостоятельно необходимо проверить следующее:

  • количество страниц оригинала и перевода, а также их нумерация должны совпадать
  • в конце перевода документа должна содержаться надпись, подтверждающая его точность
  • в конце перевода документа должна содержаться дата выполнения перевода
  • в конце перевода документа должны содержаться данные переводчика, его полное имя и подпись, либо наименование организации, выполнившей перевод.

Дополнительно всегда стоит перепроверить правильность цифр и имен. Имена никогда не переводятся, они транслитерируются. И т.к. могут быть разные варианты транслитерации, то лучше всего, если в переводе они будут написаны так же, как в вашем загранпаспорте.

У меня нотариально заверенный перевод, но в посольстве его завернули, т.к. он был сделан с ошибками. Почему?

Дело в том, что нотариус заверяет не правильность перевода, а подпись переводчика (т.е. человека с соответствующим дипломом). Поэтому печать нотариуса, к сожалению, не является гарантией правильности перевода. Гарантировать корректный перевод может только качественная работа специалистов бюро переводов. Еще раз настоятельно рекомендуем вам проверять имена и цифры в переводе.

Как рассчитывается стоимость перевода документов для подачи на визу?

При оценке стоимости перевода документов на получение визы мы, как правило, руководствуемся следующим:

  • перевод шаблонных документов имеет фиксированную стоимость
  • документы, не относящиеся к шаблонным, рассчитываются по объему текста
  • при необходимости мы предоставляем услугу нотариального заверения перевода
  • заверение печатью нашего бюро переводов – бесплатно
  • если у вас более 5 документов, возможны скидки.

Дополнительно: Новые правила написания имен в загранпаспортах с 2014 года.

Россия перешла на международные стандарты написания имён и фамилий своих граждан в загранпаспортах. При замене загранпаспорта на новый транслитерация вашего имени может измениться по сравнению с прежним.

Основные изменения такие:

  • буква «ц» теперь обозначается как «ts» (раньше было «tc»), например: Царев = Tsarev;
  • в гласных «я», «ю», «е» теперь вместо латинской «y» используется «i», например: Яков = Iakov ;
  • буква «й» теперь также обозначается с помощью «i», например: Алексей = Aleksei ;
  • введена буква «ъ», которая передается сочетанием «ie».

А вот обозначение для мягкого знака нет вообще. Это связано с тем, что новые правила ФМС основаны на документе ИКАО (Международная организация гражданской авиации) №9303, в котором транслитерация «ь» отсутствует. Видимо, сотрудники ФМС транслитерировать мягкий знак вообще не будут, и такие фамилии как, например, Кондратьев или Панкратьев будут писаться, соответственно, как Kondratev и Pankratev.

Как сохранить прежнее написание ФИО

Вы можете потребовать, чтобы в новом загранпаспорте вам оставили имя и фамилию так, как было в предыдущем. Это возможно, если такой вариант написания есть в любом из следующих документов:

  • паспорт иностранного государства,
  • вид на жительство иностранного государства,
  • действующая виза,
  • свидетельство о рождении (свое или ребенка),
  • свидетельство о браке, оформленное за рубежом.

Покажите при подаче документов на оформление нового загранпаспорта один из этих документов, свой старый загранпаспорт, а также напишите заявление в произвольной форме на имя начальника отделения ФМС. Напишите, что просите оставить такой же вариант написания имени и фамилии, как в прежнем загранпаспорте. Сошлитесь на основание: действующая виза, вид на жительство и т.п. Можете для убедительности добавить ссылку на Приказ ФМС России от 26.03.2014 № 211 (пункт 28.1.8).

Не ждите, пока сотрудники ФМС напишут ваше имя в соответствии с новыми правилами. Просите сразу при оформлении документов на загранпаспорт показать, как будут выглядеть ваше имя и фамилия.

Как правильно перевести документы для получения визы

  • +38 (050) 64-64-786
  • +38 (071) 356-40-85
  • +38 (050) 713-73-84
  • Заказать звонок

Заказать звонок

Как правильно перевести документы для получения визы

Как правильно перевести документы для получения визы

Посольства некоторых стран не требуют перевод документов для получения визы. Но в тех ситуациях, когда эта процедура необходима, сразу же возникает миллион вопросов, как это сделать правильно. И от того, насколько качественный и точный перевод документов будет предоставлен для оформления визы, зависит получение разрешения на въезд в страну.

Перевод каких документов следует подготовить?

Для краткосрочных и длительных поездок требуются различные документы. Однако каждый из них важен при получении разрешения на въезд.

На краткосрочную поездку нужен перевод:

  1. Загранпаспорта.
  2. Справки с рабочего места с указанием должности, размера заработной платы, стажа на предприятии, а также бумаги с обязательством сохранения рабочего места на период выезда. Студенты предоставляют справку с места учебы и студенческий билет, а заявители пенсионного возраста – удостоверение.
  3. Бумаги, которые подтверждают наличие необходимого количества средств на время поездки (выписки со счетов, справки из банка).
  4. Свидетельства о заключении брака (для состоящих в союзе).
  5. Свидетельства о рождении детей младше 14 лет, если они записаны в родительский паспорт старого образца.
  6. Заверенное нотариусом разрешение родителей или опекунов на выезд несовершеннолетних детей. К ним прилагается перевод их внутренних паспортов.
  7. При спонсорстве поездки – бумаги об имеющемся недвижимом и ценном имуществе, а также подтверждение родственных связей со спонсором.

На длительный срок переводятся:

  • свидетельства об образовании,
  • справка, подтверждающая несудимость,
  • трудовая книжка,
  • письменное обоснование цели поездки.

Переводят документы для разрешения на язык государства, куда отправляется заявитель, или на английский. Важно убедиться в отсутствии недочетов в переводе бумаг, поскольку это может стать причиной отказа в выдаче визы.

Основные требования к оформлению

На всех страницах сверху необходимо указать информацию, с какого и на какой язык переводился документ. При этом подписи дублируются на обоих языках (например, русский и английский). Графические изображения в документах описываются словами (гербы). Запрещено использовать иностранное написание слова, а все фамилии, имена и названия географических объектов транслитерируются. Важно соблюдать идентичность данных родственников во всех бумагах. Несовпадение в одной букве может стать причиной порчи всего пакета документов.

Как правильно перевести документы для получения визы

  • +38 (050) 64-64-786
  • +38 (071) 356-40-85
  • +38 (050) 713-73-84
  • Заказать звонок

Заказать звонок

Как правильно перевести документы для получения визы

Как правильно перевести документы для получения визы

Посольства некоторых стран не требуют перевод документов для получения визы. Но в тех ситуациях, когда эта процедура необходима, сразу же возникает миллион вопросов, как это сделать правильно. И от того, насколько качественный и точный перевод документов будет предоставлен для оформления визы, зависит получение разрешения на въезд в страну.

Перевод каких документов следует подготовить?

Для краткосрочных и длительных поездок требуются различные документы. Однако каждый из них важен при получении разрешения на въезд.

На краткосрочную поездку нужен перевод:

  1. Загранпаспорта.
  2. Справки с рабочего места с указанием должности, размера заработной платы, стажа на предприятии, а также бумаги с обязательством сохранения рабочего места на период выезда. Студенты предоставляют справку с места учебы и студенческий билет, а заявители пенсионного возраста – удостоверение.
  3. Бумаги, которые подтверждают наличие необходимого количества средств на время поездки (выписки со счетов, справки из банка).
  4. Свидетельства о заключении брака (для состоящих в союзе).
  5. Свидетельства о рождении детей младше 14 лет, если они записаны в родительский паспорт старого образца.
  6. Заверенное нотариусом разрешение родителей или опекунов на выезд несовершеннолетних детей. К ним прилагается перевод их внутренних паспортов.
  7. При спонсорстве поездки – бумаги об имеющемся недвижимом и ценном имуществе, а также подтверждение родственных связей со спонсором.

На длительный срок переводятся:

  • свидетельства об образовании,
  • справка, подтверждающая несудимость,
  • трудовая книжка,
  • письменное обоснование цели поездки.

Переводят документы для разрешения на язык государства, куда отправляется заявитель, или на английский. Важно убедиться в отсутствии недочетов в переводе бумаг, поскольку это может стать причиной отказа в выдаче визы.

Основные требования к оформлению

На всех страницах сверху необходимо указать информацию, с какого и на какой язык переводился документ. При этом подписи дублируются на обоих языках (например, русский и английский). Графические изображения в документах описываются словами (гербы). Запрещено использовать иностранное написание слова, а все фамилии, имена и названия географических объектов транслитерируются. Важно соблюдать идентичность данных родственников во всех бумагах. Несовпадение в одной букве может стать причиной порчи всего пакета документов.

Перевод документов для визы делаем самостоятельно

При переводе документов надо быть внимательным, и в первую очередь, все документы надо правильно подобрать. Если вы сомневаетесь, надо определенный документ переводить или нет, тогда лучше сделайте перевод. Лучше если будут лишние, чем их не будет хватать. Ведь для туристической визы, надо в принципе те же переводы, что и для рабочей визы. Только во втором варианте они еще дополнены. Так же подумайте, в какую страну открывать Шенген. Ели вы едете чтобы в последствии эмигрировать, тогда надо посмотреть наиболее приемлемую страну для переезда. Так же стоит взглянуть и на востребованные профессии по Европе, такой же перечень есть и для США. именно по ним получение визы будет наиболее комфортным.

Правила перевода документов для визы

Перевод документов на английский язык дело не сложное, хотя вас и убеждают в обратном. Ниже будут приведены образцы, но примите к сведению следующее:

  • Делая самостоятельный перевод документов на визу никогда не переводите дословно, здесь надо просто изложить факты. Если это договор арены, тогда здесь просто укажите срок действия договора и квитанции о переводе денег на ваш счет. Или же перечисления;
  • Если это свидетельство о собственности, тогда просто наименование собственности, ее площадь и кем выдан документ;
  • Если это движение по счетам, тогда делаете просто две колонки, одна поступления, вторая перечисление. И просто вносите цифры.

Самостоятельный перевод документов на визу делается согласно некоторых правил и их следует придерживаться. Перевод документов на визу делается на язык страны в которую вы первой въезжаете или на английский. Это правило касается всех посольств.

Все ФИО переписываются с загранпаспорта. Почерк полностью разборчив

Никогда не делайте полностью дословный перевод всего текста, это то что касается договоров, которые подтверждают ваш доход. Делайте просто перевод самого важного и основного. С кем заключен договор. На какую суму. Реквизиты. Все условия никого не интересуют.

У вас всегда должны быть оригиналы документов, чтобы вы их могли предъявить.

Пишите печатными буквами и разборчиво.

Образцы перевода документов

Образцы перевода документов на английский; «Справка с работы»;

Образцы перевода документов на английский; «Справка состояния банковского счета»;

Образцы перевода документов на английский; «Сберегательный счет, справка»;

Образцы перевода документов на английский; «Регистрация квартиры, свидетельство»;

Образцы перевода документов на английский: « Заработная плата, справка»;

Образцы перевода документов на английский: « Пеньсия, справка»;

Образцы перевода документов на английский: « Справка о нахождении в отпуске»;

Образцы перевода документов на английский: «Перевод свидетельства о браке СССР»;

Образцы перевода документов на английский: «Свидетельство о рождении во время СССР».

Правильно подтвердите свои финансовые гарантии

Теперь о главном, для любой визы основным будет финансовые гарантии для визы. Именно это является основной привязкой к родине. На видео вы за две минуты узнаете, как сделать это подтверждение правильно и качественно. И что вообще является подтверждением.

Какие документы требуется переводить

Для поездок за рубеж требуется перевод следующих документов.

В зависимости о визы:

Краткосрочная виза

Для данной категории понадобится: справка с банка о наличии денег на счете, справка с работы, свидетельство о браке, так же наличие недвижимости и справка об этом, справка о движении средств на банковском счете за последние полгода.

Долгосрочная виза

В этом случае потребуются все вышеперечисленные документы, но к ним надо будет добавит следующее: это аттестат, так же потребуется справка о наличии судимостей, Письмо, которое будет мотивировать поездку.

Для детей

Если ребенок будет путешествовать без родителей тогда понадобится перевод свидетельства о рождении (или же паспорт, если он ест в наличии), так же спонсорское письмо, подтверждение от родителей,

Так делается перевод документов для австрийской визы и перевод документов для британской визы. Эти правила едины и общеприняты. Пере подачей документов стоит посмотреть фото их, видео, ничего не надо упустить.

Образец заполнения анкеты на Шенгенскую визу

Сегодня мы рассмотрим образец заполнения анкеты на Шенгенскую визу. Как и в случае с документами, требования к ее заполнению зависят исключительно от консульства в которое вы подаете документы.

Прежде чем заполнять анкету, зайдите на сайт консульства или визового центра, иногда там можно найти образец или требования к заполнению анкеты.

На каком языке заполнять анкету?

Анкета на Шенгенскую визу заполняется только латинскими буквами на русском (транслитом), английском или языке консульства, в котором открывается виза.

Например, если вы открываете Шенгенскую визу в Германию, то анкету можете заполнить как на английском, так и на немецком языке.

Как заполнить анкету на Шенгенскую визу?

Анкету можно заполнить онлайн или распечатать и вписать все данные от руки, аккуратным читаемым почерком, в идеале прописными печатными буквами. Для заполнения анкеты лучше использовать черную ручку.

Если какой-либо пункт анкеты к вам не относится, то напишите в нем – “не относится”.

Где найти бланк анкеты?

Бланк можно взять в самом консульстве или визовом центре или распечатать с сайта консульства/визового центра. Анкета должна быть распечатана на листе А4 с двух сторон.

Инструкция по заполнению анкеты на Шенгенскую визу

1. Фамилия – указать фамилию латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом

2. Фамилия при рождении – оставить пустым или вписать девичью фамилию, если она есть.

3. Имя – указать имя латинскими буквами в точном соответствии с загран паспортом.

4. Дата рождения. Формат даты может быть любой, как 1980-01-15, так и 15/01/1980 или 15.01.1980. Лучше ориентироваться на образец консульства.

5. Место рождения – указать город, в котором вы родились. Если вы родились до 1991 года и в этот момент ваш город назывался по-другому, то указываете старое название.

Например, Санкт-Петербург до 91-го года был Ленинградом, Самара – Куйбышев, Тверь – Калинин, Бишкек – Фрунзе, Киров – Вятка, Алматы – Алма-Ата, Нижний Новгород – Горький и т.д.

Чтобы не запутаться, укажите то название, которое указано в вашем свидетельстве о рождении.

В данном пункте не следует перед названием города писать г. или гор.

Консульство Германии просит указывать место рождения в Немецком варианте, в помощь заявителям есть специальная таблица, которую можно найти на сайте консульства. Если вашего города нет в списке, то воспользуетесь таблицей транслитерации.

6. Страна рождения – если вы родились на территории СССР до 91-го года, то указать надо USSR / СССР.

В онлайн анкетах, как правило, нет страны СССР, в этом случае вы должны указать, как страна называется в настоящее время.

7. Гражданство в настоящее время – Russian Federation / Российская федерация

Если вы родились до 1991 года, то указывать гражданство СССР не обязательно , оставьте это поле пустым. Например, консульство Германии просит оставлять это поле пустым.

8. Пол

9. Семейное положение – если вы замужем/женаты, предоставьте копию свидетельства о браке.

Немного поясним, в каких случаях какой пункт следует отметить.

    • Если вы никогда не были замужем/женаты – “холост/не замужем”.
    • Если вы женаты/замужем в настоящий момент и проживаете вместе -“женат/замужем”
    • Если вы состоите в браке, но живете отдельно – “не проживаю с супругом”
    • Если вы разведены – “разведен/а”
    • Если супруг/а умер – “вдовец/вдова”
    • Если у вас однополое партнерство (официально зарегистрированное) – “зарегистрированное партнерство”

Если вы находитесь в гражданском браке и официально не расписаны, то отмечать “женат/замужем” не надо.

10. Только для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство лица с полномочием родителей / законного представителя – в данном пункте указываются данные родителей или официальных опекунов ребенка.

Совершеннолетние заявители пишут – “не относится”.

11. Идентификационный номер, если имеется – в российских паспортах его нет. А вот если вы гражданин другой страны, то вполне возможно.

12. Категория проездного документа – отметить “Обычный паспорт”

13. Номер проездного документа – укажите серию и номер вашего паспорта. Указывать данные надо только загран паспорта.

Указывать знак номера (№, # или N), а также делать пробел не надо.

14. Дата выдачи паспорта

15. Действителен до – указать дату окончания срока действия паспорта

16. Кем выдан – указать орган выдавший паспорт. По непонятной причине, данная информация написана только на русском, поэтому переводить, точнее транслитерировать в латиницу, вам придется самостоятельно.

Например, ФМС 40000 → FMS 40000 или УФМС 555 → UFMS 555

17. Домашний адрес и адрес электронной почты заявителя – в данном пункте укажите фактический адрес вашего проживания . Если адрес фактического проживания отличается от адреса прописки / регистрации, то консульство может попросить вас предоставить дополнительные документы, например, копию договора аренды жилья.

В качестве данного документа подходит и справка с работы. Например, вы прописаны в Екатеринбурге, а фактически проживаете и работаете в Санкт-Петербурге. В данном случае справка с работы будет подтверждением того, что вы действительно проживаете в СПб.

Этот пункт анкеты необходим для того, чтобы знать в какой конкретно визовый центр вам необходимо подавать документы.

Например, жители Екатеринбурга должны подавать документы на Шенгенскую визу в визовый центр/консульство своего региона, но если заявитель проживает и работает в другом регионе, то при предъявлении подтверждающих документов, может подать в ближайший визовый центр к месту фактического проживания.

Не переводите название улиц на английский или язык консульства, пишите только транслитерацией.

Например:
Pushkina str -не правильно (хотя многие консульства допускают такое написание), ul. Pushkina – правильно.
Fruit street – не правильно, ul. Fruktovaya – правильно.

18. Страна пребывания, если не является страной гражданства.

Отметьте Нет, если вы гражданин РФ и живете в России.

Отметьте ДА, если вы гражданин третьей страны и живете в России. Укажите номер разрешения на проживание/вида на жительства/визы и т.п. и срок ее действия.

19. Профессиональная деятельность в настоящее время – укажите вашу должность в соответствии со справкой с работы. Если вы на пенсии, укажите PENSIONER, студенты указывают – STUDENT, домохозяйки – DOMOHOZYAYKA.

Если вы заполняете анкету на английском/немецком/французском и т.п., то и должность пишите на данном языке. Если анкета заполняется латиницей, то должность/проф. деятельность также указывается латиницей.

20. Работодатель; адрес и телефон работодателя. Для студентов, школьников – название и адрес учебного заведения – указать название компании, в которой вы работаете, ее адрес и телефон. Студенты указывают название учебного заведения, адрес.

Аббревиатуры ООО, ОАО, ЗАО, ОДО и т.п. расшифрововать или переводить на другой язык не надо. Пишите: ООО, ОАО, ZAO, ODO и т.п.

Названия предприятий также не следует переводить на английский, пишите транслитерацией. Например, вы работаете в компании ООО “Загородный дом”, в анкете на Шенген следует написать – OOO Zagorodny Dom, а не Ltd. Country House и т.п.

21. Основная цель/-и поездки – Туризм

22. Страна назначения – это страна, в консульство которой вы подаете документы на Шенгенскую визу, за исключением случаев, когда вы подаете документы в одно из уполномоченных консульств другой страны.

Например, для получение визы в Австрию в Екатеринбурге, подать документы вы должны в консульство Венгрии, но тем не менее в анкете, как страна назначение должна быть указана Австрия.

23. Страна первого въезда – это страна, где вы первый раз пересечете границу со странами Шенгенского соглашения.

Например, в едете на машине в Германию, первой страной в данном случае будет Польша. Если вы летите в Германию прямым рейсом на самолете – Германия, а если ваш рейс с пересадкой в ЕС, например в Риге – то Латвия.

24. Количество запрашиваемых въездов – однократный или многократный въезд

25. Продолжительность пребывания – укажите сколько дней в сумме вы проведете на территории Шенгена.

Например, вы направляетесь в Прагу на 5 дней, в качестве транспорта выбрали машину, на неспешную дорогу в обе стороны у вас уйдет еще 3-4 дня. Следовательно, в пункте № 25 указываете 9 дней (5 в Праге + 4 в дороге).

26. Шенгенские визы, выданные за последние три года – укажите срок действия виз. В анкетах предусмотрено место только для одной визы, в этом случае указывается последняя виза. Остальные можно вписать от руки (если есть место) или не указывать вовсе. В любом случае, если они были, вы должны предоставить их копии.

27. Отпечатки пальцев, предоставленные ранее при подаче заявки на получение шенгенской визы – если при подаче документов на получение предыдущих Шенгенских виз у вас брали отпечатки пальцев, укажите это в данном пункте.

28. Разрешение на въезд в страну конечного следования, если необходимо – данный пункт заполняется только в случае получения визы для транзита в третью страну.

29. Предполагаемая дата въезда в Шенгенскую зону – дата, начала действия вашей Шенгенской визы. Обратите внимание, чтобы она была не позднее дня, когда вы должны пересечь границу Шенгена.

30. Предполагаемая дата выезда из Шенгенской зоны – дата, окончания действия визы.

31. Фамилия/-и, имя (имена) лица, приглашающего в государство/-а Шенгенского соглашения. В случае отсутствия такового – название гостиницы (гостиниц) или адрес /-а временного пребывания на территории государств-участников Шенгенского соглашения – указать название гостиницы, в которой вы будете проживать, в соответствии с бронью.

Например – W Paris – Opéra.

Строчкой ниже необходимо указать адрес гостиницы, например: 4 rue Meyerbeer, Paris

32. Заполняется в случае деловой поездки. Укажите – “не относится”.

33. Расходы заявителя на проезд и во время пребывания оплачивает – в случае обычной туристической поездки ставим галочку напротив – “сам заявитель” и далее отмечаем каким конкретно образом вы оплатите расходы.

Чаще всего это: наличные деньги, кредитная карта, предоплачено место проживание и предоплачен транспорт.

О том, можно ли купить авиабилеты без визы читайте здесь.

34 и 35 заполняется в случае гостевого визита к родственникам. Для туристической визы укажите – “не относится”.

Данные пункты заполняются только в том случае, если вы являетесь близким родственником гражданина ЕС и осуществляете свое право на свободное перемещение, согласно Директиве Европейского Парламента и Совета о праве граждан Союза и членов их семей свободно передвигаться и проживать на территории государств-членов ЕС.

К близким родственникам относятся: супруг; сын/дочь (не достигшие возраста 21 года либо находящиеся на иждивении), а также прямые потомки супруга, родственники по прямой восходящей линии, находящиеся на иждивении, и аналогичные родственники супруга или партнера.

36. Место и Дата – например: St.Petersburg, 12/01/2014

37. Подпись – поставьте подпись после того, как распечатаете анкету.

Не забудьте, что в самом низу анкеты есть еще два поля, дата и место и подпись, которые также необходимо заполнить.

Не всегда инструкции достаточно и мы решили сделать небольшой образец заполненной анкеты на шенгенскую визу.

А в нашем Телеграм-канале тоже есть полезная и актуальная информация. Рассказываем о местах, куда сразу же хочется улететь, публикуем дешёвые билеты и рассказываем новости.

Источники:
http://www.tourister.ru/publications/775
http://itrex.ru/our_services/written_translation/text_translation/documents_translations_for_visa_and_embassy
http://otadoya-dn.ru/kak-pravilno-perevesti-dokumenty-dlya-polucheniya-vizy/
http://otadoya-dn.ru/kak-pravilno-perevesti-dokumenty-dlya-polucheniya-vizy/
http://www.rabota-viza-rezyme.ru/visa/Perevod-dokumentov-dlya-vizy-delaem-samostoyatelno.htm
http://blog.kupibilet.ru/obrazec-zapolnenia-ankety-shengen/
http://trip4cent.ru/gde-otdohnut-v-fevrale/

Ссылка на основную публикацию